Test jezelf: ontmasker de pseudo-buitenlandse woorden
Het Nederlands leent regelmatig woorden uit andere talen. Soms zijn die woorden goed herkenbaar als buitenlands woord omdat de spelling ervan gehandhaafd blijft. Bijvoorbeeld: computer (Engels), coûte que coûte (Frans), knäckebröd (Zweeds).
Je zou denken dat je deze woorden probleemloos kunt gebruiken als je resp. Engels, Frans of Zweeds spreekt. Dat is vaak zo, maar niet altijd. Het Nederlands kent namelijk enkele leenwoorden die in de oorspronkelijke taal helemaal niet of niet in die betekenis bekend zijn.
Welke woorden kun je niet gebruiken in de oorspronkelijke taal, of in elk geval niet in die betekenis?
Weet jij de pseudo-ontleningen te herkennen? Doe de Van Dale-test.
Test jezelf
1. überhaupt (Duits)
2. pico bello (Italiaans)
3. dancing (dansgelegenheid, Engels)
4. Dat komt niet im Frage (Duits)
5. joie de vivre (Frans)
6. colbert (Frans)
7. cello (Italiaans)
8. smörrebröd (Deens)
9. logé (Frans)
10. smoking (kledingstuk, Engels)
De antwoorden vind je onderaan deze pagina.
Oplossing
1. Geen probleem: elke Duitser begrijpt je.
2. Nee, dit is pseudo-Italiaans, het is een vervorming van: piekfijn.
3. Nee, hoewel het woord onmiskenbaar Engels is, kun je het in die taal niet gebruiken voor een dansgelegenheid. Gebruik daarvoor: dance hall, discotheque of disco.
4. Nee, Duitsers kijken je vreemd aan. ‘Frage’ is een vrouwelijk woord en daarom is ‘im’ (= 3e naamval mannelijk/onzijdig) uitgesloten (het is: in der Frage). Een Duitser zegt: das kommt nicht in Frage. Maar Nederlanders vinden ‘im Frage’ veel Duitser klinken!
5. Geen probleem: elke Fransman begrijpt je. Nederlanders kunnen reageren met: doe niet zo pretentieus en zeg gewoon: levensvreugde.
6. Nee, hoewel dit jasje genoemd is naar de Franse staatsman Jean-Baptiste Colbert (1619–1683), spreken Fransen van: le veston.
7. Nee, een Italiaan kijkt je wat wazig aan en vraagt: o, je bedoelt 'violoncello’?
8. Nee, het is niet zo dat een Deen je niet begrijpt, maar je trapt hem wel op zijn ziel door die rare ö van de Zweedse buren te gebruiken. Een Deen ziet liever: smørrebrød. Maar schrijf alsjeblieft wel: knäckebröd, want dat komt uit Zweden!
9. Nee, leuk dat je blijft slapen, maar in Frankrijk heet je: un(e) hôte.
10. Nee, Engelsen zien je dan eerder met een sigaret verschijnen in dan in een dinner jacket (Brits) of tuxedo (Amerikaans),
Deze taaltest is ook te vinden op de website van Schrijven Online.