Correct of niet: Franse wijnkenner?
Op etadoro.nl wordt een cursus aangeboden onder de titel 'Word een Franse wijnkenner'. Nu zitten nationaliteitsveranderende operaties nog niet in het basiszorgpakket. Toch zou zo'n operatie wel van pas komen, want eigenlijk staat hier dat je met behulp van deze cursus een Fransman of Française kunt worden die nog verstand heeft van wijn ook.
Hoe zit dat ook alweer? We hebben hier een samenstelling die uit drie delen bestaat. Om te weten hoe je die schrijft, moet je kijken welke delen bij elkaar horen. Hier horen Franse en wijn bij elkaar, je wordt een kenner van Franse wijn. Om tot uitdrukking te brengen dat de eerste twee delen bij elkaar horen, schrijf je alles aan elkaar: Fransewijnkenner.
Is Franse wijnkenner dan altijd fout? Nee, niet per se. Een Franse wijnkenner is een wijnkenner die uit Frankrijk komt. Iemand die misschien ook wel verstand heeft van Italiaanse wijnen, of Chileense. In dat geval horen Franse en wijn niet bij elkaar en komt er een spatie tussen.
Dat Fransewijnkenner is wel een lang woord. Wie zo'n woord lastig vindt om te lezen, mag er voor de duidelijkheid ook een streepje in zetten: Franse-wijnkenner.